HOME PAGE
SEND PAGE TO A FRIEND
YOU ARE IN THE ARTICLES SECTION
SECTION INDEX
PREVIOUS PAGE
NEXT PAGE
OTHER SECTIONS
QUESTIONS & ANSWERS
REVIEWS
TOPICAL WORDS
TURNS OF PHRASE
WEIRD WORDS
FINDING THINGS
INDEXES AND SEARCH
SURPRISE ME!
WEEKLY NEWSLETTER
E-MAIL SUBSCRIPTIONS
SUBSCRIBE VIA RSS
GIFT SUBSCRIPTIONS
SUPPORT PAGES
ABOUT THE AUTHOR
CONTACT THE AUTHOR
OTHER WORDS SITES
PRONUNCIATION GUIDE
MY RECENT BOOKS ...
OLOGIES & ISMS
POSH
|
HOW BONA TO VADA YOUR EEK!
A gay way of speaking
Back in the dim days of my youth, the BBC had a succession of hugely
successful radio comedy programmes which have never been matched since.
The BBC itself has a strong tendency to be nostalgic about them,
calling them the Golden Age of Radio Comedy, though these days
the gold mainly ends up in the till, now it has discovered how many
other people have fond memories of the shows and are prepared to pay to
hear them again on CD or cassette. The best known is almost certainly
the Goon Show, attested by its Usenet newsgroup and its fan clubs in North America, Britain and elsewhere. Others included Take It from Here, Hancock’s Half Hour and Round The Horne. This last show was introduced by Kenneth Horne, an urbane straight man, who had previously partnered Richard Murdoch in Much Binding in the Marsh,
a send-up of a small RAF station “somewhere in England”, but who in the
intervening years had had an extremely successful business career. He
was partnered by Kenneth Williams, Hugh Paddick and Betty Marsden, with
scripts by Marty Feldman and Barry Took.
One element of the show, which was stereotypical in its layout, always
featured a pair of screamingly camp young men: “Hello, I’m Julian and
this is my friend Sandy”, overplayed by Williams and Paddick to an
extent which robbed it of much of its latent homophobia (particularly
as both were known to be gay), though I cannot imagine a similar duo
being allowed anywhere near a BBC microphone in this supposedly more
permissive but also infinitely more sensitive age. These two spoke in a
slangy language which was virtually incomprehensible to anyone hearing
it for the first time, though by repetition week by week a mental
glossary could be constructed. “How bona to vada your eek!” was a
recurring expression; there were references to “butch omis” and to
“omipalones”; they always “trolled” everywhere, though their “lallies”
weren’t up to much of that; things were “naph”, “bona” or sometimes
“fantabulosa”.
This was not a constructed language, but a secret vocabulary, a cant or argot
in the linguist’s term, which uses the grammar and syntax of English as
well as most of its core vocabulary. It was in fairly common use in the
theatre and in related branches of show business such as ballet and the
circus, to the extent that a book on the Round the Horne series
remarked that Williams and Paddick often really did speak like that in
real life. It is variously called Palare, Palyaree, Palary or Polari
from its own word for “talk” or “speech”.
HORNE: Would I have vada’d any of them do you think?
SANDY: Oooaaawwh! He’s got all the Palare, ain’t he?
JULIAN: [archly] I wonder where he picks it up?
Linguists still argue about where it came from. The larger part of its
vocabulary is certainly Italian in origin, but nobody seems to know how
the words got into Britain. Some experts say its origins lie in the lingua franca
of the shores of the Mediterranean, a pidgin in use in the Middle Ages
and afterwards as a medium of communication between sailors and traders
from widely different language groups, the core of this language being
Italian and Occitan. Quite a number of British sailors learnt the lingua franca.
On returning home and retiring from the sea it is supposed that many of
them became vagabonds or travellers, because they had no other means of
livelihood; this threw them into contact with roving groups of
entertainers and fairground people, who picked up some of the pidgin
terms and incorporated them into their own canting private
vocabularies. However, other linguists point to the substantial number
of native Italians who came to Britain as entertainers in the early
part of the nineteenth century, especially the Punch and Judy showmen,
organ grinders and peddlars of the 1840s.
But Polari is a linguistic mongrel. Words from Romany (originally an
Indian dialect), Shelta (the cant of the Irish tinkers), Yiddish, back
slang, rhyming slang and other non-standard English are interspersed
with words of Italian origin. Take this exchange from one of the Round the Horne sketches:
SANDY: Roll up yer trouser legs ... we want to vada yer calves.
JULIAN: Hmmm ... his scotches may be a bit naph but his plates are bona.
[scotch = Scotch egg = leg; plates = plates of meat = feet]
So it would not be surprising to find that both the Italian showman and the lingua franca
theories are right, each contributing words at different stages in
Polari’s development. This might indeed explain the substantial number
of synonyms noted at various times. However, the vocabulary is not well
recorded, and now may never be, because it was normal until quite
recently for linguists to ignore such low-life forms, which rarely
turned up in print (and then only in partial glossaries). But we do
know that a few of Polari’s terms have made it across the language
barrier into semi-standard English, much of it seeming to come to us
via Cockney: karsey, a lavatory; mankey, poor, bad or tasteless; ponce, a pimp; savvy to know, understand; and scarper to run away.
The rest have stayed within the theatrical and circus worlds, and have
also been incorporated particularly into the private languages of some
homosexual groups, as Julian and Sandy make very clear. Some writers
have sought to claim Polari exclusively for the gay community, renaming
it Gayspeak.
In the 1990s it certainly seems to be heavily used by some city-based
British gays (but only male gays, not lesbians), who have invented new
terms like nante ’andbag for “no money” (handbag here being a
self-mocking example of metonymy). However, it can scarcely have always
been so, unless every fairground showman, circus performer, strolling
player, cheapjack and Punch and Judy man in history was gay, which
seems somewhat unlikely.
There are other characteristics of the language of Julian and Sandy. They tend to make diminuitives of nouns: would you like a bijou drinkette? for example. They also playfully invent words based on Italian models, such as fantabulosa. And they use a few terms which seem to be Polari and yet are unrecorded in glossaries: luffer = finger and nish
= no, stop (as in “nish shouting!”; unpublished researches of the OED
suggest this is either of Yiddish origin or comes from Irish Gaelic.)
A quick Polari lexicon:
batt = shoe; bevvy = drink (or possibly an abbreviation of beverage, or both); bijou = small; bimbo = dupe, sucker; bona = good; camp = excessive or showy or affecting mannerisms of the opposite sex; charper = to search (leading to charpering omi = policeman); dolly = nice or pleasant; dona = woman (hence the Australian slang word donah); drag = clothes (and so possibly via the gay world to the informal but widespread use meaning to dress in the clothes of the opposite sex); eek = face; fantabulosa = excellent; feele = child (hence feely omi = a young man, sometimes specifically an underaged young man); lally = leg; lattie = house, lodgings; leucoddy = body; naph = bad (quite possibly the origin of the current British English slang term naff); nante = none or nothing; ogle = eye (hence ogleriah = eyelash); omi = man; omipalone = homosexual; palare = talk; palone; woman; riah = hair (possibly back-slang); tosheroon = half a crown (two shillings and sixpence), possibly a much-corrupted form of the Italian mezzo caroon; troll, = walk, wander; vada = look; walloper = dancer; zhoosh = fix, tidy. And perhaps you might like to be able to count to ten in Polari: una, duey, trey, quater, chinker, sey, setter, otto, nobber, dacha.
Now you can have a go at translating this:
As feely homies, we would zhoosh our riahs, powder our eeks, climb into
our bona new drag, don our batts and troll off to some bona bijou bar.
World Wide Words is copyright © Michael Quinion, 1996–2006.
All rights reserved. Contact the author for reproduction requests.
Comments and feedback are always welcome.
Page created 19 January 1996; last updated 9 March 1996.
|